kl r



>
Восточный Казахстан в Сети
Акиматы городов и районов
Культура и искусство ВКО
Областные управления
Сайты о работе ВКО
Как искать солдата
Туристу
Историческое краеведение
Памятники г.Усть-Каменогорска
Основание Усть-Каменогорска
История улиц Усть-Каменогорска
Значимые события
История сёл ВКО
Хроника Независимости
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
Паспорт региона
Восточно-Казахстанская область
Усть-Каменогорск
Риддер
Район Алтай
Глубоковский район
Зайсанский район
Катон-Карагайский район
Курчумский район
Самарский район
Тарбагатайский район
Уланский район
Шемонаихинский район
Региональная периодика
Фольклор Золотого Алтая
Легенды ВКО
Музыкальное наследие ВКО
Фольклорные сборники
Природа
Природные ресурсы
Заповедные места
Уникальные места
Сакральная география ВКО
Ашутас
Пещера "Коныр Аулие"
Шиликтинская долина
Белуха
Мавзолей Ыргызбай Досканулы
Берель
Дом «Алаш арыстары»
Литературно-мемориальный музей Ф.М. Достоевского города Семей
Мемориальный комплекс «Абай-Шакарим»
Монумент «Сильнее смерти»
Мавзолей Козы Корпеш и Баян Сулу
Мавзолей Енлик - Кебек
Ак-Баур
Абылайкит
Святилище Сарыколь
Краеведческий альманах
Краеведческий альманах 2024
Краеведческий альманах 2023
Краеведческий альманах 2022
Краеведческий альманах 2021
Краеведческий альманах 2020
Краеведческий альманах 2019
Краеведческий альманах 2018
Краеведческий альманах 2017
Краеведческий альманах 2016
Краеведческий альманах 2015
Краеведческий альманах 2014
Краеведческий альманах 2013
Геология
Достопримечательности и памятники края
Исследователи края
История.· Этнография.· Культура
О тех, кто пишет
Образование
Ономастика
Религия
Искусство
Восточный Казахстан в годы войны
Герои Советского Союза
Партизаны подпольщики
Хроника военных лет
В тылу как в бою
30-ая Гвардейская дивизия
Воспоминания о войне
Статьи "Восточный Казахстан в годы ВОВ"
Участники обороны Брестcкой крепости - восточноказахстанцы
Восточноказахстанцы в Трудовой Армии в период ВОВ (1941-1945)
Видеоколлекция
Восточный Казахстан литературный
Литературное объединение «Звено Алтая»
Фестивали и чтения
От первого лица
Литературные и памятные места Восточного Казахстана
Виртуальные выставки
К. Мухамедханов: библиографический указатель
#Ауэзов125

Казахстан - Страна Великой Степи

ulydala ru

Люция Ильдаровна Абдуллина, кандидат филологических наук 

abdullinal@yandex.ru

Пушкинское слово в потоке истории: век двадцать первый 

Аннотация. 220-летний юбилей А.С. Пушкина — повод для размышлений неравнодушного читателя ХХI века. В поисках нравственных ориентиров параллели между русским и казахским народом в лице национальных поэтов А.С. Пушкина и Абая определяют шкалу человеческих ценностей и составляют оптическую перспективу истории своей культуры. В статье через пушкинское восприятие рассматривается русское культурное поле в Стране Великой Степи. Как наследие А.С. Пушкина отражается в культурных практиках современной библиотеки показано на примере Областной библиотеки на востоке Казахстана, которая более 80 лет достойно носит имя русского поэта. Миссия библиотеки как центра знания — нести и сохранять живое слово, научить видеть мир через текст. Пушкинское слово выступает авторитетным путеводителем в современном мире книжной информации. 

Вочередной юбилей Александра Сергеевича Пушкина (1799-1837) новое поколение читателей сверяет свое культурное бытие с однажды заданной поэтом шкалой человеческих ценностей: от нравственности до свободы. И что удивительно, при разном наполнении содержания сами координаты остаются неизменными. Пушкинская мера правды с годами приобретает все бóльшую ценность. Все, что хочется сказать о поэте, кажется уже сказанным или трафаретным… Однако юбилейная дата обязывает каждого, кому дорого русское слово, найти максимально адекватную артикуляцию перекличке, которую прогнозировал поэт Владислав Ходасевич в статье «Колеблемый треножник», исторически предчувствуя, «каким именем нам аукаться, как нам перекликаться в надвигающемся мраке» [1]. Подобно рождественскому празднику, Александр Сергеевич Пушкин однажды приходит в каждый дом вместе со сказкой: 

У лукоморья дуб зеленый; 

Златая цепь на дубе том: 

И днем и ночью кот ученый 

Все ходит по цепи кругом [2, с. 9]. 

Будучи взрослыми, мы даже не отдаем себе отчета, кому принадлежат эти строки — они просто «живут» вместе с нами, как детство, которое остается в нас, оберегаемое от постороннего глаза. Постепенно пушкинское «лукоморье» наполняется новыми героями: отважным Русланом и легкомысленной Людмилой, горемычным рыбаком с его старухой и, конечно, «разбитым корытом»… «Школьный» Пушкин запоминается не цитатами, а героями, каждый со своим словом: романтический Кавказский пленник, разочарованный Алеко из «Цыган», Евгений Онегин... И, конечно, Татьяна Ларина с ее любовным признанием, слова которого помогают нам передать наши чувства и ложатся трепетными строчками в наш юношеский дневник-исповедь: 

Я к вам пишу — чего же боле? 

Что я могу еще сказать? 

Теперь, я знаю, в вашей воле 

Меня презреньем наказать [2, с. 67]. 

Постепенно мы узнаем жизнь через «слово, услышанное сердцем», — именно так откликнулся национальный акын Абай Кунанбаев на творчество А.С. Пушкина и научил казахов, по определению главного отечественного абаеведа М.О. Ауэзова, «читать пушкинские стихи не глазами читателя, а сердцем поэта» [3]. Свои переводы пушкинского романа неслучайно Абай начал со слов признания пушкинской героини и выразил его в форме песни. С тех пор русское культурное поле в Стране Великой Степи развивается через пушкинское восприятие и определенный культ слова, издревле существовавший у казахов. В конце творческого пути основоположник национальной поэзии оставляет потомкам слова-назидания «Гаклия» — словесные «размышления»: 

Слово, понятое умом, 

Ускользает, как звук пустой, 

Но по жилам течет огнем, 

Коль берешь его всей душой [4, с. 25]. 

И слово поэта-жырау , обращенное отдельно к каждому читателю и в целом к своему народу, благодаря «степному интернету» было услышано и усвоено последующей литературной традицией: Открытым сердцем, словом наставленья Я юных подвигал на верный путь. И правду слов моих поймет любой, Кто жизнь вбирает полною душой [4, с. 55]. Слово связывает эпохи и миры, продолжая нескончаемый диалог поэта с грядущими поколениями: Что ты ищешь, моя душа? 

Молви правду хотя бы раз. 

Ты тревожишь меня, спеша, 

Потолкуем с глазу на глаз [4, с. 55]. 

И вот уже наш современник О.О. Сулейменов подхватывает эстафету абаевского слова, литературовед и тюрколог исследует «атмосферу Слова», в которую человек с рождения попадает. Олжас Омарович Сулейменов убежден: «слово входит в систему физических факторов, воздействующих на развитие человечества не менее чем… война и революция» [5, c. 6]. 

О.О. Сулейменов в стихах, эссе или научных исследованиях относится к своему творчеству как работе-ремеслу: «...поразмышлять о судьбах своего ремесла поэту необходимо. Без этого я не представляю нашу работу» [5, с. 6]. Вместо высокого книжного «призвания» поэт намеренно употребляет слово «ремесло», подчеркивая ответственность художника за свой труд, равный по трудоемкости ручной работе ремесленника, мастерству высокохудожественных авторских изделий соплеменников. 

Ответственно подходил к слову А.С. Пушкин, советуя писателям «повиноваться принятым обычаям в словесности своего народа, как он повинуется законам своего языка», «владеть своим предметом, несмотря на затруднительность правил, как он обязан владеть языком, несмотря на грамматические оковы» [6]. Поэт виртуозно владел словом, и от того, каким смыслом он собирался его наполнить, зависел, в конечном счете, выбор жанра — поэма или роман в стихах. На опыт русского классика в его владении всеми жанрами — «если материал требовал выражения в прозе, не насиловал его стихами. Писал статьи, драмы, эпистолии») — О.О. Сулейменов ориентируется в своих жанровых э к с п е р и м е н т а х : философско-филологических исследованиях о древнерусском памятнике «Слово о полку Игореве», полемической книге стихов и прозы «Аз и Я», научных трудах по лингвистике «1001 слово», в книге-исследовании «Пересекающиеся параллели», «Язык письма». По мнению поэта, сегодня А.С. Пушкин, вероятно, не стал бы писать роман «Евгений Онегин» стихами. В качестве подтверждения его «версии» находим такое пушкинское высказывание: «Обращаюсь к русскому стихосложению. Думаю, что со временем мы обратимся к белому стиху. Рифм в русском языке слишком мало. Одна вызывает другую. ...Кому не надоели любовь и кровь, трудный и чудный, верный и лицемерный, и проч. (из статьи «Путешествие из Москвы в Петербург») [6, с. 401]. 

Всем известно, что для своего романа в стихах «Евгений Онегин» автор «придумал» специальную строфу, которая раздвигала литературные рамки и помогала вовлечь читателя в разговор. В необычном для своих современников жанре «маленьких трагедий» писатель расширяет словесные возможности текста, поднимая философские вопросы общечеловеческого масштаба, а в «головатой» (по собственному пушкинскому определению) прозе поэт с помощью множества авторских масок (вплоть до образа-персонажа в лице «покойного» автора «Повестей И.П. Белкина») достигает максимальной достоверности литературы по отношению к действительности. Эти эксперименты с формой отражают особое восприятие А.С. Пушкиным всей палитры словесных значений, о чем наш соотечественник, казахский поэт, писатель и литературовед О.О. Сулейменов высказался так: «Форму определяет содержание». 

В сегодняшних повседневных культурных практиках мы почти не удивляемся, как часто оказываемся внутри «пушкинского текста». Вплоть до часто цитируемых строк, соотносимых с рыночными реалиями нашего времени: 

Не продается вдохновенье, 

Но можно рукопись продать. 

А.С. Пушкин впервые в русской литературе высказал свое право быть независимым от разного рода меценатов, и этот поступок он воспринимал как возможность быть свободным и открытым для читателя: 

Дорогою свободной 

Иди, куда влечет тебя свободный ум, 

Усовершенствуя плоды любимых дум, 

Не требуя наград за подвиг благородный [2]. О.О. Сулейменов в терминологии нового времени формулирует это как публицистическое свойство поэтического послания, «способность литературы… видеть в обыденном вечное»: «Мы откликаемся на злобу дня, стремясь претворить ее в добро. ...Ныне время публицистики» [5, c. 6]. Не об этом ли говорил А.С. Пушкин, давая характеристику журналистике и тем, кто служит своим словом Отечеству: «Сословие журналистов есть рассадник людей государственных — они знают это и, собираясь овладеть общим мнением, они страшатся унижать себя в глазах публики недобросовестностью, переметчивостью, корыстолюбием или наглостью» [6]. Профессиональное отношение к слову неоднократно заявлялось поэтом непосредственно в стихотворных строках серьезно: Ты сам свой высший суд; Всех строже оценить умеешь ты свой труд. Ты им доволен ли, взыскательный художник? Доволен? Так пускай толпа его бранит И плюет на алтарь, где твой огонь горит, И в детской резвости колеблет твой треножник [2, с. 295], и шутливо: И вот уже трещат морозы И серебрятся средь полей… (Читатель ждет уж рифмы розы; На, вот возьми ее скорей!) [2, с. 179]. Открытое слово поэта выступает своеобразной моделью не только авторского, но и читательского поведения. Благодаря чему А.С. Пушкин сегодня по-особому близок читателю? Своим уважением к нам, читателям! Частое обращение к читателю непосредственно в тексте, как правило, свидетельствует о доверии и желании вовлечь в диалог, сделать своим единомышленником-«приятелем»: Кто б ни был ты, о мой читатель, Друг, недруг, я хочу с тобой Расстаться нынче как приятель [2]. Об ориентации на читателя неоднократно говорил и продолжает писать О.О. Сулейменов. Именно уважение к читателю, по его мнению, заставляет поэтов «пересмотреть свой арсенал». Закономерно, что обращения к читателю выводят настоящего поэта к истории своего народа. И здесь мы тоже обнаруживаем «перекличку» поэтов. А.С. Пушкин, убежденный в том, что «уважение к минувшему — вот черта, отличающая образованность от дикости», а «неуважение к предкам есть первый признак безнравственности», раскрывает перед читателем внимательно «прочитанные» им страницы истории: «пугачевский бунт», «годуновские» перевороты, «маленькие трагедии» большой человеческой «книги бытия». Два чувства дивно близки нам — В них обретает сердце пищу: Любовь к родному пепелищу, Любовь к отеческим гробам. … Животворящая святыня! Земля была б без них мертва... [7]. Видя в творениях А.С. Пушкина «канонический текст», поэты-современники соотносят его текст с собственным. В политических и исторических «играх» ХХI в. много такого, что бы подошло под «оценку» поэта ХIХ в.: «Я далек от того, чтобы восхищаться всем, что вижу вокруг себя; как писатель я огорчен… многое мне претит...». Истинный патриотизм поэта заключен в глубоком смысле высказывания: «...клянусь вам моей честью — ни за что в мире я не хотел бы переменить Родину, или иметь иную историю, чем история наших предков, как ее нам дал Бог» [8]. Нет, мы не говорим «каждодневно о Пушкине», чтобы не быть «абсолютно глухими к гению поэта», как предупреждал нас об этом Сергей Донатович Довлатов в своем знаменитом «Заповеднике» [9]. И не относим себя к «служителям пушкинского культа». Подобно довлатовскому герою, мы откликаемся на гражданское стремление Поэта к объективности и бесстрашию выражать свою точку зрения. И здесь приходит на помощь А.С. Пушкин. Не назиданиями или цитатами из школьных учебников, а образносмысловыми аксиомами, фиксируя вехи нашего эстетического взросления. Конечно, А.С. Пушкин никоим образом несводим к одной фразе, так точно передающей сиюминутное состояние — это только самый первый уровень наших ассоциаций. Поэт-мистификатор никогда не перестает удивлять своей виртуозной игрой со словом, со значениями-знаками. И этим он очень близок современному медийному языку. Вспомним хотя бы мистические «три карты» из «Пиковой дамы», череду метаморфоз в маленьких трагедиях «Пир во время чумы» и «Скупой рыцарь», фразу «Народ безмолвствует…» в финале трагедии «Борис Годунов». Давая оценку очередному культурному явлению, наше внутреннее эстетическое «я» отсылает нас к безупречному образцу пушкинской мысли. Поэт-гений остался для последующих поколений и непревзойденным образцом истинного профессионального читателя. Сегодня бы дали такую характеристику: русский классик умел «считывать информацию» и комментировать, благо для этого у него был огромный читательский опыт, знание многих языков и безошибочный компас — его интуиция и нравственное чувство. Сквозь время и пространство, как и предсказывал поэт в стихотворении-завещании «Памятник», его слово стало своеобразным путеводителем в пространстве евразийской культуры: Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, И назовет меня всяк сущий в ней язык, И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой Тунгус, и друг степей калмык [2]. В культурной биографии Усть-Каменогорска на востоке Казахстана удачным образом соединилось имя и судьба великого русского поэта и просветительская миссия Народного дома, которым стала для горожан публичная библиотека. Ее история — это история неравнодушных людей, осознающих свой профессиональный долг — сохранение культурного наследия. В далеком 1937 г., в канун столетней годовщины со дня смерти поэта, общественность, актив читателей города решили увековечить его имя в народе. С тех пор в самые сложные периоды истории библиотека неизменно следовала пушкинской идее всеобъемлющей целостности культуры. Появилась усть-каменогорская «Народная платная библиотека с читальней» в 1896 г. по инициативе «Общества попечения о народном образовании», в которое входили прогрессивно настроенные горожане и политические ссыльные, чьи личные книги составили и впоследствии пополняли библиотечные фонды. С этой даты Усть-Каменогорск, небольшой уездный городок начинает отсчет своей культурной истории. Пройден долгий и непростой путь, и на каждом этапе библиотека ставила и решала самые важные жизненные задачи и брала на себя ответственность за происходящие перемены: ликвидация неграмотности; выбор «кочевого» формата в годы Великой Отечественной войны, чтобы облегчить доступ к книгам для своих читателей; активное участие в библиотечной перестройке в 1990-е… Сегодня библиотека переступила свой 120-летний юбилей и 80-летние со дня присвоения ей имени Александра Сергеевича Пушкина. Изменилось многое, но прежними остались любовь к книге, преданность библиотекарей своему делу и желание работать на «благое просвещение». История библиотеки с указанием конкретных людей, которые стояли у истоков ее основания, как жила библиотека в суровые 1920-е, роковые 1940-е, романтичные 1970-е гг. и т. д., представлена на страницах сайта «Летопись библиотеки». Читатели имеют возможность бесплатно пользоваться достижениями новых информационных технологий, медиа- и интернет-ресурсами, литературой на иностранных языках, большой коллекцией энциклопедий, справочников, словарей. Библиотека по праву является главным информационным и культурным центром Восточно-Казахстанской области. Коллекция «Пушкиниана», которой гордится библиотека, собирается с 1937 г., с момента присвоения библиотеке имени великого поэта. Среди раритетных изданий представлены: работы известных пушкинистов, «Летописи Государственного литературного музея» (1936), «Рукописи Пушкина, хранящиеся в Пушкинском доме» (1937), факсимильные издания 1923 г. («Медный всадник» с иллюстрациями русского художника, историка искусства А.Н. Бенуа и «Книгоиздатель Александр Пушкин: литературные доходы Пушкина» публициста С.И. Гессена (1930); репринтное издание «Дон-Жуанский список А.С. Пушкина» литературоведа П.К. Губера (1923). В «Даты жизни и творчества А.С. Пушкина» (1937) включен богатый иллюстративный материал: многочисленные портреты поэта, близких ему людей, виды пушкинских мест, документы, его рисунки, воспроизведения его рукописей, обложки первых изданий его сочинений, иллюстрации к произведениям и т. д. Колорит пушкинской эпохи изданию придает графическое оформление: фронтиспис, заставки, концовки полностью взяты из альманахов 1820—1830-х годов. Документальность, историческая точность позволяют молодому поколению составить максимально достоверное представление об атмосфере пушкинской эпохи. Особое место в коллекции занимают «Избранные произведения Пушкина на казахском языке к 150-летию поэта» под редакцией профессора М.О. Ауэзова. Неизменной параллелью великому русскому поэту выступает наш национальный акын Абай, который первым познакомил казахского читателя с творчеством А.С. Пушкина. Создание электронной полнотекстовой библиотеки «Наш Абай» позволило представить произведения писателя-философа Абая Кунанбаева на 27 языках мира. Абай и Пушкин — неисчерпаемый источник компаративистских (сравнительных) исследований возможностей слова на сложных нравственных перепутьях современной истории. Ежегодные пушкинские чтения стали своеобразной «визитной карточкой» библиотеки и полюбившейся горожанами традицией. В день рождения поэта пушкинское слово звучит перед входом в библиотеку у бюста А.С. Пушкина. Не только подготовленные к выступлению чтецы и будущие поэты, но и каждый прохожий может воспользоваться «свободным микрофоном» и прочитать любимые пушкинские строчки на самых разных языках — казахском, русском, английском, немецком, французском, китайском (эти языки изучают здесь же, в уютных залах библиотеки). Викторины, игры, конкурсы, выставки книг и детских рисунков под общим названием «Сказки Пушкина» поддерживают интерес и позволяют погрузиться в этот огромный и разноликий мир. Среди новых форм общения: видеочтение, медиауроки (например, «Лицейские годы Пушкина»), исполнение романсов на стихи поэта, синквейны и центоны, составленные из строк пушкинских стихотворений, «Пушкинское Лукоморье»: спринт-викторина, игра-квест, любимый молодежью флэшмоб «Я помню чудное мгновенье...» — чего только ни придумают хранители бесценных словесных сокровищ... Новый вектор библиотечная пушкиниана приобрела с открытием Центра русского языка, в котором осуществляются партнерские проекты с участием Генерального консульства Российской Федерации в Усть-Каменогорске, Новосибирской государственной областной научной библиотеки, Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств— участников СНГ, Российской государственной библиотеки, посольств зарубежных стран и общественных организаций. Проектная деятельность обеспечивает продуктивность многонационального диалога и свидетельствует о непрекращающейся традиции страны, в которой всегда помнят, что культура не погибнет, пока есть библиотеки. Библиотечная Ассамблея Евразии, профессиональная организация общецивилизационного масштаба, ставит своей целью развитие информационно-библиотечного пространства стран СНГ, сохранение гуманитарных и культурных ценностей народов, населяющих огромные территории планеты. Сегодня функциональный масштаб библиотеки многократно увеличился — и по охвату самой аудитории, и по изменению статуса и потребностей читателя. Профессионалы в области библиотечного дела, предоставляя площадку для научных дискуссий по самому широкому спектру библиотечных и общекультурных вопросов, сами выступают экспертами в области культурологии, сферы образования и информационных технологий, а также привлекают историков и лингвистов из различных регионов стран СНГ. Библиотека перестала быть только книгохранилищем — сегодня она по праву воспринимается как Центр знания, в стенах которого сохраняется живое слово — значит здесь можно научиться адекватно воспринимать день сегодняшний и сквозь поколенческие изменения увидеть мир через текст, через слово. Оно изменчиво, многомерно, а его новый формат — медиаслово — не отменяет сути, оно преодолевает любые границы, ускоряя процесс взаимопроникновения культур. В переходные периоды истории писатели остро осознают собственную причастность к истории своей страны, к национальной культуре, общечеловеческой истории, равно как и стремление «вписать свою страницу». По-прежнему библиотеки берут на себя ответственность за сохранность культурной традиции. И все художественное пространство предстает как открытая система, в которой господствует слово. В нашей библиотеке — это, бесспорно, слово Пушкина и Абая. А.С. Пушкин приходит к читателю ХХI в. таким же, как и два века назад, нравственно чистым, сохраняя генетический код человечества в первозданном его виде. Последуем же и мы за пушкинским словом, которое «кочует» по просторам Вселенной. И от каждого из нас зависит, насколько полновесно оно отражается в культурных сценариях сегодняшнего дня. 

Список источников 

1. Ходасевич В. Колеблемый треножник. Речь на Пушкинском вечере в Доме литераторов 14 февраля 1921 г. [Электронный ресурс] // Проект «Собрание классики» (Lib. ru/Классика) : сайт. URL: http://az.lib.ru/h/ hodasewich_w_f/text_0118.shtml (дата обращения: 12.04.2019). 

2. Пушкин А.С. Собрание сочинений : в 10 т. Т. 3. Стихотворения. 1823—1836. Москва : Гос. изд-во художественной литературы, 1959. 802 с. 

3. Ауэзов М. Путь Абая [Электронный ресурс] // ЛитМир : электронная библиотека. URL: https://www.litmir.me/br/?b=249758 (дата обращения: 12.04.2019). 

4. Абай. Лирика. Алма-Ата : Жалын, 1980. 88 с. 

5. Сулейменов О. Аз и Я : Эссе, публицистика, стихи, поэмы. Алма-Ата : Жалын, 1990. 592 с. 

6. Пушкин А.С. Собрание сочинений : в 10 т. Т. 6. Критика и публицистика. Москва : Гос. издво художественной литературы, 1962. 587 с. 

7. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений : в 10 т. Ленинград : Наука, 1977—1979. Т. 3. С. 203. 

8. Пушкин А.С. Собрание сочинений : в 10 т. Т. 10. Письма 1831—1837. Москва : Гос. изд-во художественной литературы, 1962. 491 с. 

9. Довлатов С. Заповедник [Электронный ресурс] // Ридли : электронная библиотека. URL: https://readli.net/zapovednik-8/ (дата обращения: 14.03.2019). 

 

© А.С. Пушкин атындағы Шығыс Қазақстан Облыстық Кітапханасы | Восточно-Казахстанская областная библиотека имени А.С. Пушкина. 1998-2024
Besucherzahler
счетчик посещений